jueves, 26 de agosto de 2010

Yes, I care

A raíz de un tweet de José Manuel Beas en el que lanzaba al aire una cuestión relacionada con la existencia de un sinónimo lo más ajustado posible al verbo “to care” me he planteado el redactado del presente post.
Tal y como le respondí, en mi lengua materna (catalán) existe un verbo, “acurar”, que acompañado de otro como “fer” (hacer) o “tractar” (tratar) delante de él se consigue disponer de un significado muy similar al que José Manuel trataba de encontrar.
En concreto, la vertiente del verbo original en inglés, “to care”, siguiendo la directriz marcada por él, iba hacia la parte relacionada con la “calidad” que dicho verbo lleva implícita en sí mismo.
Dado que no se me ocurría ningún término o verbo en castellano y, todo sea dicho, vista la hora de la respuesta (sobre la una de la madrugada), lo primero que me vino al pensamiento fue, precisamente, los dos vocablos en catalán.
Supongo que el impacto fue tal para José Manuel o, quizás se hallaba ya en brazos de Morfeo, o la dudosa calidad de la solución, que no obtuve respuesta ni retweet al comentario.
Queda claro que nuestro querido castellano tiene un serio problema de barroquismo y recarga terminológica y semántica.
Por un lado, nos encontramos que, para realizar cualquier tipo de descripción y/o definición de una situación o de un concepto, el castellano opta por trazar un retorcido y emperifollado camino lleno de adjetivos que intentan cubrir semánticamente los objetivos a alcanzar.
En el extremo opuesto, el escueto inglés logra dar en el clavo de forma simple y rápida, sin miramientos, directo al grano. Así pues, tareas como las que propone José Manuel no son sencillas; al contrario, suponen un arduo trabajo para el pobre intérprete que, además de encontrar la palabra o frase, deba también dotar del significado y sentido que la expresión original comporta… a los hechos me remito, estimado José Manuel.
Propuestas han sido palabras como “meticulosidad” o “cuidado” que, acompañadas del pertinente verbo, podrían salvar este escollo… No me convencen del todo, pues no dejan entrever claramente si se desarrolla el evento con ese sentimiento de “calidad” que buscaba el interfecto.
El catalán se interponía de nuevo: “acuradament”, variación adjetivada del verbo mencionado anteriormente; esta sí que deja un regusto de cierta calidad y bienobranza a la realización de la acción a la que acompaña. Qué pena… sigue sin venirme a la cabeza ningún requiebro lingüístico castellano que cubra nuestras necesidades y solvente el problema.
“Yes, I care” tan simple y conciso que no pude traducirlo al castellano adecuadamente...
Ahora que finalizo este apunte, martillea mi mente una frase que pronunció antaño un antiguo profesor mío de inglés:
“English is simply and clever. Spanish is… is diferent”*
*Traducción muy, muy, pero que muy libre: “El inglés es ágil. El castellano es… eso “diferente””

miércoles, 18 de agosto de 2010

Problemas con la conexión móvil

Después de muchos intentos y varias reinstalaciones de sistema operativo, he podido averiguar que el causante de todos los problemas de incompatibilidad era el driver de red que el VMWare Player instala.
Parece ser que el programa que gestiona la conexión móvil de Vodafone (Vodafone Mobile Connect) al encontrar instalado el driver de red del VMWare Player lo toma como dispositivo de conectividad y deja de reconocer el "pincho" de Vodafone. De esta forma, nos quedamos sin poder usar el módem y, por tanto, sin conectividad.
La solución más rápida pasa por la deshabilitación de los controladores de red del VMWare Player.
En fin, pequeño problemilla para entretenernos este verano.